...................................................
galerie . boutique . happenings
Avanaa est née d’un voyage au Mexique. En voyant à l’œuvre les petits artisans transformer les fèves de cacao, Catherine prend conscience de notre ignorance des étapes de production du chocolat.
Catherine décide de quitter son poste de géologue pour se lancer à la quête du meilleur cacao del mundo. Elle part dans un voyage d’un an qui l’amènera à visiter des plantations de cacao autour du monde.
De retour à Montréal (avec 23kg de cacao péruvien cachés au fond d’un sac à dos), et après plusieurs expérimentations, elle lance le bean-to-bar Avanaa - fabrique de chocolat provenant du Nord (en Inuit) -, hommage à ce coin de pays où elle a travaillé pendant plusieurs années.
+ + + + +
Avanaa was born from a trip to Mexico. Seeing the craftsmen transform the cocoa beans, Catherine became aware of the depth of our ignorance in terms of chocolate production.
Catherine decided to leave her position as a geologist to start her quest for the best cacao del mundo. She went on a one-year trip that took her to cocoa plantations around the world.
Back in Montreal (with 23kg of Peruvian cocoa hidden in the back of a rucksack), and after several experiments, she launched the Avanaa bean-to-bar – which means a chocolate factory from the North (in Inuit) - a tribute to this corner of the country where she worked for several years.
Allyson Rousseau est une artiste et designer en fibre basée à Montréal.
Allyson a créé, jusqu’à maintenant, près de 200 pièces sur mesure pour vivre dans des maisons au Canada, aux États-Unis, en Australie, en Italie, en France, en Norvège, en Suisse, en Turquie, en Israël, en Corée du Sud et au Royaume-Uni.
Elle aime collaborer, avec ses clients, sur de nouvelles idées et concevoir des pièces qui s’adapteront à un espace ou à une esthétique particulière.
Elle présente dans cette thématique une série de signets en tissage.
+ + + + +
Allyson Rousseau is a Fiber Artist and Designer based out of Montreal.
Allyson has created close to 200 custom pieces for homes in Canada, the US, Australia, Italy, France, Norway, Switzerland, Turkey, Israel, South Korea, and the UK.
She thoroughly enjoys collaborating with her clients on new ideas, and designing pieces that will suit a particular space or aesthetic.
For this theme, she presents a series of weaved bookmarks.
(Bird se prononce Beurd lorsqu'on à l'accent français!)
Funky et rétro, la marque Beurd apporte originalité et fraicheur au style vestimentaire des Montréalais en confectionnant des articles uniques, dessinés à la main au Québec ! Beurd, c'est exclusif, c'est à un juste prix, c'est cool et c'est fièrement montréalais.
Leur audace et singularité sont motivés par l’envie de rendre le monde heureux, de faire rire et d’amuser, d’où ce second degré qui devrait vous plaire !
+ + + + +
(Bird is pronounced “Beurd” with the French accent!)
Funky and retro, the Beurd brand brings originality and freshness to the Montreal dress style by making unique items, hand-drawn in Quebec! Beurd, is exclusive, is sold at a fair price, is cool, and is proudly from Montreal.
Their audacity and singularity are motivated by the desire to make the world happy, to make people laugh and have fun, and this is reflected on the items they produce.
Mathématicien actuaire de formation, Mohamed Tao a toujours été passionné de mode. En 2016, il décide de se lancer en affaire avec l’entreprise d’accessoires de mode Hyp Socks, qui se spécialise dans les chaussettes colorées. Selon lui, chacun d'entre nous avons quelque chose d’unique et fort à apporter au monde par notre singularité.
C'est pourquoi Hyp Socks propose un outil de démarcation et d’affirmation de soi pour célébrer la différence et oser un brin de couleurs.
+ + + + +
Meet Mohamed Tao, an actuary who has always nurtured a passion for fashion. In 2016, he decided to launch his own fashion accessory company, Hyp Socks. According to him, each of us has something strong to bring to the world because of our uniqueness.
That is why Hyp Socks provides accessories that express one’s self-confidence to celebrate difference and invite people to dare to color.
Fière héritière d’une forte culture familiale textile, Julie commence tôt des études en design de mode au Cégep Marie-Victorin et entreprend une carrière comme couturière.
Finissante du Centre des textiles contemporains de Montréal en 2016, avec un regard différent sur le textile, elle désire aujourd’hui poursuivre ses expérimentations en créant une esthétique différente, qui suscite la curiosité, par des créations colorées et tridimensionnelles.
L’importance de la consommation responsable teintant son travail, fabriquer un produit durable est son but ultime.
+ + + + +
Proud heir of a family with a strong knowledge of textiles, Julie began studying fashion design at Cégep Marie-Victorin early and began her career as a seamstress.
She graduated from the Centre des textiles contemporains de Montréal in 2016, with a different perspective on textiles. Today, she wants to continue her experiments by creating a different aesthetic that arouses curiosity through colorful, three-dimensional creations.
The importance of responsible consumption tints her work, as making a sustainable product is her ultimate goal.
Des magazines papier indépendants, d’ici et d’ailleurs, qui se démarquent par leur contenu et leur design d’exception.
Glissés sous le nez, traînassant au café, recommandés dans la rue.
Bienvenue au Kiosque.
Depuis 2017, Bruno-Clément Boudreault recherche et sélectionne des magazines papiers d’exception et les distribue à petite échelle au centre-ville de Québec, hors des réseaux traditionnels.
+ + + + +
Independent paper magazines, from anywhere in the world, that stand out because of their exceptional design and content.
Left in front of you at a café, recommended by a passer-by on the street.
Welcome to Kiosque.
Since 2017, Bruno-Clément Boudreault researches and picks exceptional paper magazines and distributes them around Quebec City, in a small scale, outside of the traditional networks.
C’est en écoutant une table ronde sur la bande dessinée québécoise au Salon du livre de Montréal en novembre 1997 que l’idée de fonder une maison d’édition est venue aux co-fondateurs Frédéric Gauthier et Martin Brault. Ce jour-là, ils avaient eu droit au sempiternel constat pessimiste sur la BDQ. Ils ont eu alors eu envie d’insuffler un peu d’optimisme à cette morosité ambiante et réaliser le pari de rendre viable une structure d’édition spécialisée en bande dessinée au Québec.
La maison d’édition La Pastèque a publié, à ce jour, plus de 230 titres.
+ + + + +
The idea of founding a publishing house came to co-founders Frédéric Gauthier and Martin Brault while listening to a round table on Quebec comics at the Montreal Book Fair, in November 1997. That day, they listened to the same old pessimistic observations about the Quebec comic book industry. They then decided they wanted to breathe some optimism into this gloomy environment and made a bet to found a viable publishing house, specializing in Quebec comics.
The publishing house La Pastèque has published, to date, more than 230 titles.
L'univers minimaliste et épuré de La petite boîte co. propose des objets du quotidien, pratiques et esthétiques, avec des matériaux de grande qualité afin qu'ils puissent servir longtemps.
Fervente croyante de l’importance de consommer intelligemment pour réduire nos habitudes de surabondance, sa fondatrice, Carole-Anne Roy, préconise une approche "slow-made", favorisant la qualité de la finition plutôt que la production de masse.
Le tout fabriqué et sérigraphié à la main localement à Québec dans le plus grand souci du détail.
+ + + + +
The minimalist and refined universe of La petite boîte co. proposes everyday objects, practical and beautiful, with high quality materials, so that they can be used for a long time.
Fervent believer in the importance of consuming intelligently to reduce our habits of overabundance, its founder, Carole-Anne Roy, advocates a “slow-made” approach, favoring the quality of finishing rather than mass production.
Everything is hand-made and silkscreened locally in Quebec, with the greatest attention to detail.
Créée en 2016 par la designer textile Michèle Lavoie, Léonce propose d’avoir chaud avec style et élégance dans le confort douillet de mitaines et foulards entièrement conçus à Montréal, du tricot de la fibre, à la conception, à la sérigraphie.
Travaillant avec un coton ouaté biologique, la jeune marque d’ici propose ainsi une collection de produits éco-responsables., aux motifs géométriques frais et vibrants.
Parfait pour nos hivers montréalais !
+ + + + +
Created in 2016 by the textile designer Michèle Lavoie, Léonce lets you stay warm with style and elegance, with its cozy and comfortable mittens and scarves. The products are all made in Montreal: from the design to the fiber used, even the screen printing.
Working with organic cotton, this young local brand offers a collection of eco-friendly products, with fresh and vibrant geometric patterns.
Perfect for our Montreal winters!
Louve est une ligne de bijoux indépendante imaginée par Virginie Turcot-Lamarre. Inspirée par la chaleur du bois et du cuir, elle confectionne ses bijoux à partir d’un travail sur la ligne et la géométrie des formes, qu’elle allie pour créer des pièces hybrides et minimalistes. Ses compositions graphiques et épurées privilégient les agencements simples, mais singuliers.
Tant pour le bois que pour le cuir, les matériaux sont en grande majorité issus de récupération. Les pièces de bois sont quant à elles exclusivement fabriquées à partir d'essences d'arbres de la forêt québécoise.
+ + + + +
Louve is a line of independent jewelry designed by Virginie Turcot-Lamarre. Inspired by the warmth of wood and leather, she makes her jewellery with lines and geometric shapes in mind, that she combines to create hybrid and minimalist pieces. Her graphic and refined compositions favor simple but singular arrangements.
For both wood and leather, the materials are mostly upcycled. The wood comes exclusively from local tree species found in Quebec.
Située à 275 km au nord de Montréal, Miels d’Anicet est installée dans les Hautes-Laurentides, dans une région sauvage, forestière et libre d’agriculture intensive, qui se traduit par un environnement d’une extrême qualité pour leur cheptel de 1 000 ruches.
Miels d’Anicet ce sont des fous furieux de miel, des artisans de la terre, des épicuriens, des curieux qui considèrent l’apiculture comme un mélange parfait entre l’entomologie, la biologie et la botanique. C’est aussi l’histoire d’un couple, Anicet Desrochers et Annie-Virginie Schmidt, à qui l’on a proposé il y a bientôt 20 ans de reprendre le rucher familial fondé en 1978.
Défi relevé. En plus de leurs réputés miels, ils proposent une gamme gourmande, ainsi que les soins corporels Mélia.
+ + + + +
Located 275 km north of Montreal, Miels d'Anicet (Anicet’s Honeys) is located in the Upper Laurentians, in a wild forest region, free of intensive agriculture, which results in an environment of extreme quality for their livestock of 1,000 hives.
Behind Miels d’Anicet are honey-crazed artisans of the earth, epicureans, curious people who consider beekeeping as a perfect mix between entomology, biology and botany. It is also the story of a couple, Anicet Desrochers and Annie-Virginie Schmidt, who almost 20 years ago took over the family apiary founded in 1978.
Challenge met. In addition to their famous honeys, they offer a gourmet line, as well as a body care line called Mélia.
Après des études en langues orientales et quelques voyages lointains, elle choisit Montréal pour s’établir. Elle y adopte la porcelaine et le grès blanc.
Ses intérêts touchent les arts de la table et la gastronomie.
Ses objets, au design actuel et à la palette de couleurs vibrantes, sont conçus pour cuisiner et servir ; telles des vitamines quotidiennes. Ses créations, elle les conçoit pratiques pour notre quotidien. N’hésitez pas à en abuser !
+ + + + +
After studying Oriental languages and some distant travels, she chose Montreal as the place to settle down. She then adopted porcelain and white sandstone.
Her interests revolve around tableware and gastronomy.
Her creations, infused with modern design and a palette of vibrant colors, are designed to cook and serve. She designs objects to be practical for our daily life. Do not hesitate to abuse them!
SHiliconfETTi° est une ligne de pulls et d’accessoires aux jacquards graphiques et colorés. Toutes les pièces sont tricotées à la machine, panneau par panneau, et ensuite lavées, coupées et assemblées ici, dans une petite campagne québécoise.
Le point de départ de chaque collection est l'idée d'aborder une destination voyage. Même sans jamais y avoir été, Sheila Couture imagine une gamme de motifs et de couleurs inspirés de Reykjavik, de la Hollande, de Barcelone et récemment de Marrakech. Des jacquards aux palettes étonnantes découlent de ces voyages!
+ + + + +
SHiliconfETTi° is a line of sweaters and accessories made with graphic and colorful jacquards. Every piece is machine-knitted, panel by panel, and then washed, cut and assembled here, in the Quebec countryside.
The starting point of each collection is the idea of a travel destination. Even without having been there, Sheila Couture imagines a range of patterns and colors inspired by Reykjavik, Holland, Barcelona and most recently, Marrakesh. Jacquards with amazing palettes are created from these trips!
Graphiste de formation depuis plus de 15 ans, Anne-Sophie Perreault se lance dans la création d'affiches pour assouvir sa passion du design et son amour des affiches.
Toffie affichiste, c'est un mixte d'inpirations scandinave, mid century et des années 90. Des illustrations numériques ludiques et minimalistes qui rehausse et égaille votre décor.
+ + + + +
Graphic designer with more than 15 years of experience, Anne-Sophie Perreault sets out to create posters to satisfy her passion for design and her love of posters.
Toffie Affichiste is a mix of Scandinavian, mid-century, and 90s inspirations. Playful and minimalistic digital illustrations that enhance and decorate your decor.
Tout a commencé avec une idée qui s'est au fil du temps transformée en passion, puis plusieurs essais, et quelques erreurs.
4ELEMENTS c’est l’histoire d’une puissante affection pour la confection de bougies artisanales et une âme autodidacte. C’est aussi une collection de produits coulés à la main, écologiques et respectueux de la nature.
Tout est fait manuellement, une chandelle à la fois.
+ + + + +
It all started with an idea that over time turned into a passion, then followed by several tries, and some mistakes.
4ELEMENTS is the powerful love story between making homemade candles and a self-taught soul. It is also a collection of products that are hand-cast, ecological, and respectful of nature.
Everything is made by hand, one candle at a time.
Nouï, c’est une collection de sacs et d’accessoires imaginée et conçue par trois amies à travers des rencontres marquantes avec des artisans passionnants et passionnés. Les trois amies dénichent des savoir-faire méconnus du public et imaginent des objets simples et intemporels, faciles à porter au quotidien, malgré leurs usages parfois décalés !
Leur première collection trouve son inspiration à Montréal. Elles y ont intégré de belles matières et, par petites touches, des matières un brin insolites – pour un côté fantaisiste !
Pour Nouï, un bel objet embellit la vie.
+ + + + +
Nouï is a collection of bags and accessories designed and produced by three friends, through remarkable encounters with passionate and fascinating craftsmen. The three friends unearth know-how unknown to the public and design simple and timeless objects, easy to wear every day, despite their sometimes-offbeat uses!
Their first collection is inspired by Montreal. They have integrated beautiful materials but also small touches of more unusual materials – for a whimsical side!
For Nouï, a beautiful object embellishes life.
Découvrez également le travail de :
Donna Wilson + Green gray goods + Kayé + Nouï + Nathalie Dubé + DOIY + 3/4oz Tonic Maison + Most Modest